北京翻譯公司:在提供字幕翻譯服務時,應該遵循這幾個原則
在現代意義中,字幕一般是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機熒光屏下方出現的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。
通過將節目的語音內容以字幕方式顯示,并且,由于很多字詞同音,只有通過字幕文字和音頻結合來觀看,才能較加清楚節目內容!另外,字幕也能用于翻譯外語節目,讓不懂該外語的觀眾,既能聽見原作的聲帶,同時理解節目內容。還有,為聽力障礙人士將影視聲音轉換成另一種形式來觀賞影視作品。
在中外文化交流愈加深入的當下,優秀的字幕翻譯一定是忠于原字幕內容,遵循字幕翻譯的原則以及按照字幕翻譯的性質進行的,而一部影視作品的字幕好壞,能直接決定影視作品給觀眾的印象,試問一部觀眾都不知道在說什么的影視作品,觀眾怎么會給**,因此北京翻譯公司認為在提供字幕翻譯服務時一定要注意下面這幾點。
首先,在提供字幕翻譯服務時需要遵循綜合性原則。文學作品是書面形式文字的藝術,而影視字幕作品是一門綜合性的表演藝術,觀眾在聽到演員說話的同時還看到演員的表演,當然還有畫面的各種變化,以及音樂和其他音響效果等。因而影視翻譯的二元性要求譯者準確把握電影字幕信息和視覺信息、聽覺信息之間的密切關系,盡力挖掘畫面的潛力,讓畫面和音響。
其次,在提供字幕翻譯服務時需要遵循瞬時性原則。不像文學作品的鑒賞,閱讀者可以進行反復地閱讀,畢竟那是印在紙上的文字。電影字幕語言是瞬息即逝的,觀眾若是沒有聽得懂只能放棄,也容不得揣摩思考,畢竟思考便很可能**了后面的重要信息,因而字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽就懂,不可讓觀眾傷腦筋思考。
最后,在提供字幕翻譯服務時需要遵循通俗性和無注性原則。文學作品的鑒賞要求相應的文化程度,而影視劇的受眾群體之廣則要求影視對白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜,其對白不能太過典雅、晦澀難懂。再有,文學翻譯遇到閱讀者覺得晦澀難懂難以理解之處,可以采取加注的方式給以進一步的補充說明,而影視翻譯的時間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯過程中譯者較大的困擾之處。
大多數影視劇中允許在對白之外作文字說明,如在片頭以電影字幕介紹故事發生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結局,或在片中打上地名和年份。影視片中有時也用旁白介紹劇情的轉折或說明某一人物的內心世界,但這些都是原片中就有的,譯者不能為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白,畢竟另加的電影字幕會使觀眾目不暇接,無形地增添了觀眾的心理負擔,適得其反。
北京知行聯合翻譯有限公司專注于專業筆譯,口譯服務,證件翻譯蓋章等