鎮江翻譯公司資料-鎮江翻譯公司-鎮江譯林翻譯企業
詞性的轉換
常見的情形有:名詞轉為形容詞,名詞轉為副詞,名詞轉為動詞,形容詞轉為動詞,形容詞轉為名詞,形容詞轉為副詞,動詞轉為名詞,動詞轉為形容詞,鎮江翻譯公司人才,副詞轉為名詞,副詞轉化成動詞,副詞轉為形容詞,介詞轉為動詞等等。例如,鎮江翻譯公司,
例1.the package types of cpus show ciderable variety.
cpu的封裝形式是多種多樣的。(名詞轉為形容詞)
修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無生命的事物當作有生命的事物來描寫,鎮江翻譯公司哪家好,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。
例如:
(1)necessity is the mother of invention.需要乃是發明。
(2)she is the f*oured child of fortune她是幸運之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和fortune,使這兩個詞擬人化了。
擬人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。
名詞譯成動詞
⑵the dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.譯為:液體的蒸發速度很大程度上取決于它的溫度。⑶w ith the use of the increased temperature and pressure,鎮江翻譯公司資料,the oil is cracked i* lighter or he*ier fracti.譯為:利用高溫,可將石油裂化成輕餾分或重餾分。⑷where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.譯為:在聲源正常地安裝在一個水平表面的地方,相應的自由聲場就是一個半球面,這樣就可在相應這個假設的半球面上的一些點測量聲壓級。
鎮江翻譯公司資料-鎮江翻譯公司-鎮江譯林翻譯企業由鎮江譯林翻譯有限公司提供。鎮江譯林翻譯有限公司是一家從事“翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯”的公司。自成立以來,我們堅持以“誠信為本,穩健經營”的方針,勇于參與市場的良性競爭,使“譯林翻譯”品牌擁有良好。我們堅持“服務至上,用戶至上”的原則,使鎮江譯林翻譯在翻譯中贏得了客戶的信任,樹立了良好的企業形象。 特別說明:本信息的圖片和資料僅供參考,歡迎聯系我們索取準確的資料,謝謝!